*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Проблема перевода реалий.

курсовые работы, переводоведение

Объем работы: 38 стр.

Год сдачи: 0

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 416

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение……………………………………………………………………….….2
Глава 1 Реалии – одна из лексических проблем перевода
1.1 Определение понятия «реалии» и их классификация…………………..….5
1.2 Способы перевода реалий …………………………………………………11
Глава 2 Особенности перевода некоторых групп реалий
2.1 Роль испанского языка в современном мире………………………………17
2.1 Ономастические реалии……………………………………………………..22
2.2 Ассоциативные реалии……………………………………………………...27
Заключение……………………………………………………………………….30
Список использованной литературы…………………………………………...32
Список использованных словарей..…………………………………………….34
Введение
Перевод – одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелёгкому, но столь необходимому труду, который служил и продолжает служить целям общения и обмена духовными ценностями между народами.
Но никто не может сказать, когда же был сделан первый перевод. Известно, что произошло это тогда, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться при помощи посредника – переводчика.
Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод способствовал межъязыковому и межкультурному общению. Перевод способствовал также распространению религии.
Отечественные и зарубежные лингвисты подчёркивают ту роль, которую перевод играет в развитии культуры, экономики, литературы и самого языка.
Перевод предполагает с одной стороны, верную передачу содержания и формы подлинника, исключая, с другой, дословный перевод, делающий содержание оригинального произведения невыразительным. Автор подлинника является мастером одного языка, а переводчик – мастером двух языков. Ведь в процессе перевода происходит не простой подбор языковых соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения тех или иных элементов подлинника.
Следует отметить, что при переводе наиболее важен учёт прагматического аспекта при передаче тех разрядов лексики, которые чаще всего относятся к числу безэквивалентных, а именно названий разного рода реалий.
Так, переводя на русский язык географические названия типа американских Califo
ia, Texas, канадских Alberta, Manitobа, английских Middlesex, Surrey, французских Lorraine, Bretagne и т.п., следует, как правило, делать добавления, поскольку русскому читателю в большинстве случаев неизвестно, что именно обозначают эти наименования: штат Калифорния, штат Техас, провинция Альберта, провинция Манитоба, графство Миддлсекс, графство Саррей, регион Лотарингия, регион Бретань.
Таким образом, информация, содержащаяся в исходном тексте имплицитно (то есть известная носителю...
Заключение

На основании изученного теоретического материала и проведённого практического исследования мы пришли к выводу, что реалиями являются слова, обозначающими понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Это касается обозначения предметов и явлений материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу. Реалии подразделяются на несколько групп. Это бытовые, этнографические, мифологические, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, реалии мира природы. Эти реалии в свою очередь подразделяются на несколько видов. Они были подробно рассмотрены в нашей работе.
Выделяются несколько способов перевода реалий. Это:
а) транслитерация, которая может быть полной и частичной.
При полной транслитерации передаётся звучание иноязычного слова полностью, буквами русского языка: Tropicana – Тропикана, Copacabana - Копакабана
При частичной транслитерации предаётся звучание корня иностранного слова с присоединением к нему суффикса русского языка или окончания, свойственного русскому языку.
б) приблизительный перевод, т.е. использование слова, обозначающего понятие, близкое к испанской реалии, например, señora - госпожа,
в) калькирование: Casa Rosada – Каса-Росада
г) описательный перевод реалии или введение дополнительного разъяснения: Каждый из указанных способов передачи реалий имеет свои недостатки и свои достоинства. Так, например, транслитерация сохраняет колорит иноязычного текста, но иногда требует комментария, если реалия не известна читателю.
В данной работе мы рассматривали ономастические и ассоциативные реалии. Мы пришли к выводу, что наиболее часто используемый приём при переводе этих реалий – транскрипция. Встречается также комбинированный перевод, как, например, Museo del Prado – Музей Прада. Также при переводе возможно применение двух приёмов – транскрипции и калькирования, например, Casa Rosada –...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу