стилістичний аналіз твору Джона Чівера “THE CHIMERA”
контрольные работы, английский язык
Объем работы: 10 стр.
Год сдачи: 2008
Стоимость: 60 руб.
1. THE BIOGRAPHY
2. THE STYLISTIC ANALYSIS OF “THE CHIMERA”
3. BASIC TRANSFORMATIONS IN THE PROCESS OF TRANSLATION
It gets great importance while making translation to add or omit some words since the structures of languages are quite different. Grammatical transformations are characterized by various principles – grammatical, and lexical as well, though the principal role is given to grammatical ones. Very often these grammatical changes are mixed so that they have lexical-grammatical character.
As you know, English has an analytical character and therefore the relation between words is mostly expressed by word-order, that’s by syntactic means, and morphological means play the secondary role. The priority of the role of syntactical changes appears in many cases but they do not always have similar conformities in Russian language which makes the translator make use of various transformations while translating a piece of political literature. Here we can point to well-known features of the location of syntactic items in the English, e.i. the combination of logically incompatible homogeneous part of the sentence, the essential use of introductory sentences, the break of logical chain of the sentence, and especially while expressing the noun and the attribute of the sentences.
The syntactic structure of a language imposes restrictions on the way messages may be organized in that language.
To raise the expression of the story the author used a lot of different stylistic devices:
Synecdoche: When I was young and used to go to the circus, there was an act called the Treviso Twins — Maria and Rosita. Rosita used to balance herself on the head of Maria, skulltop to skulltop, and be carried around the ring; His figure startled me; The music was boisterous, but the faces and the bodies were the faces and bodies of compromised men.
Antonomasia: a piece of Danish; in the Boysen family accent;
Both sentence integration and sentence fragmentation are prompted by considerations of text cohesion and coherence. Cohesion is the network of surface relations which link words and sentences in a text. Coherence is the network of conceptual relations which underlie the surface text. Both conce
the ways stretches of language are connected to each other. In the case of cohesion, stretches of language are connected to each other by virtue of lexical and grammatical dependencies. In the case of coherence, they are connected by virtue of conceptual or meaning dependencies as perceived by language users.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.